Nuestras traducciones


بسم الله الرحمن الرحيم
.

El Qurʾān no se puede traducir, sin embargo, para las traducciones del significado de los versos del Qurʾān, utilizamos la única traducción que fue hecha por sabios salafiyyūn y que tiene tazkiyah de Šaiḫ Bin Bāz: la traducción de Muḥammad Taqiyyuʾd-Dīn al-Hilālī y Muḥammad Muḥsin Ḫān; es decir, nos aseguramos que el significado sea correcto cotejando con dicha traducción. En ocasiones usamos diversas traducciones al español para encontrar las palabras correctas y apropiadas. Es imprescindible que el significado sea correcto y es por esto que usamos este método, de otra manera no es raro que se pierda el beneficio debido a una traducción deficiente. A partir de Rabīʾ II, 1440, hemos comenzado a usar el trabajo de los hermanos de Salafi Publications (https://www.thenoblequran.com) que incluye y expande el trabajo de Taqiyyuʾd-Dīn al-Hilālī y Muḥsin Ḫān.

Nuestros objetivos cuando traducimos son:

  1. Presentar la información de manera clara y comprensible en el idioma español, preservando el correcto significado religioso.
  2. Preservar la riqueza de información que esta contenida de forma compacta en el lenguaje árabe.
  3. En algunos de nuestros trabajos que están diseñados para ayudar el estudio del árabe, también procuramos preservar, en la medida de lo posible, la estructura del lenguaje árabe. Esto es para facilitar la comparación del árabe y español, a aquellos que están estudiando el árabe.

Para lograr estos objetivos, frecuentemente añadimos notas o contexto entre corchetes [ ]. También usamos notas al pie para aclarar o añadir información pertinente.

Si en algún momento te preguntas acerca del significado en español de alguna palabra que hayamos usado, puedes buscarla en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) [https://dle.rae.es] donde hacemos nuestras consultas. Al siempre utilizar el mismo diccionario, estandarizamos el significado de las palabras que usamos.

En Islam Puro encontrarán casi exclusivamente traducciones de los sabios salafiyyūn mayores, es decir, los más experimentados, más sabios, más reconocidos y respetados. Las contadas excepciones son cuando traducimos de sabios menores experimentados o de los estudiantes mas experimentados. En todos los casos, traducimos exclusivamente de los salafiyyūn bien conocidos, es decir, aquellos que son recomendados por los sabios mayores, y que además no han sido criticados por los mas experimentados y reconocidos especialistas en la ciencia de la crítica de entre los sabios mayores: Šaiḫ Rabīʿ ibn Hādī ʿUmayr al-Madḫalīy y Šaiḫ ʿUbayd ʾal-Ğābirī, ḥafiẓahumʾllāh. Utilizamos las obras de los sabios y estudiantes salafiyyūn bien conocidos para complementar nuestras traducciones y asegurarnos que el significado sea correcto, varios de los beneficios vienen de su trabajo.

Alḥamdulillāh, tenemos una buena relación con varios de los duʿāt salafiyyūn más conocidos de los Estados Unidos con quienes consultamos tanto para nuestras traducciones como nuestros estudios del ʾIslām, y de quienes aprendemos regularmente, en persona y a distancia. 

En todas nuestras traducciones nos aseguramos que el significado de las palabras claves sean correctas revisando desde el árabe. En este aspecto, nos apoya un miembro de nuestro equipo que, biʾiḏniʾllāh, habla el idioma árabe como lengua materna y también habla, lee y escribe español perfectamente, y también preguntando a los ṭulabʾul-ʿilm salafiyyūn de los Estados Unidos. Revisamos las fuentes de las citas directamente del árabe para asegurarnos que las citas y el material citado es correcto.

Procuramos en nuestro trabajo aplicar lo que Allāh ha prescrito en todos los asuntos, el Mensajero de Allāh (ṣallAllāhu ʿalayhi wa sallam) dijo:

«إنَّ اللَّهَ كَتَبَ الْإِحْسَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ»

«En verdad Allāh ha prescrito perfección para cada asunto [para todos los asuntos]».

📖 [Ṣaḥīḥ Muslim]

Si Allāh prescribió perfección en todas las cosas ¿cual será el caso en lo mas valioso que existe que es nuestra religión y el conocimiento de la religión?

Para que no haya confusión respecto a las letras y palabras en árabe, y para ayudar a su correcta pronunciación, utilizamos un sistema de transliteración bien definido que puedes encontrar aquí

Acerca de las fechas, Islam Puro usa el calendario de umm al qura https://www.ummulqura.org.sa o la fecha que se encuentra en la parte superior de la web  https://www.spa.gov.sa/ o de http://alifta.gov.sa/ para fechar traducciones.

También aclaramos que Isaa Almeksiki solía dar clases a través de Islam Puro, pero desde el año 1437 / 2016 el proyecto Islam Puro dejó de trabajar y relacionarse con Isaa Almeksiki en asuntos de dawah. Agradecemos su comprensión.  

We clarify that Isaa Almeksiki used to teach through Islam Puro but since 1437 / 2016, Islam Puro stopped working and collaborating with Isaa Almeksiki.  

Adicionalmente, queremos darles a conocer nuestros medios sociales: Facebook, Telegram, X (ex Twitter), Whatsapp (solo canal, no chat), también tenemos una cuenta en Instagram y Threads aunque por el momento no publicamos en ellas, y en ocasiones usamos un grupo de correo electrónico. Ningún otro medio social es nuestro, aunque usen nombres similares al de Islam Puro.

Finalmente, si tienes alguna sugerencia, consejo, pregunta o comentario, no dudes en escribirnos a info@islam-puro.com. Analizamos todos sus comentarios con cuidado, consultando entre nosotros y con diversos ṭulabʾul-ʿilm salafiyyūn cuando la situación lo requiera.

Atentamente,

Islam Puro 🌎 الإسلام الخالص